Chủ Nhật, 17 tháng 2, 2019

Tomb Raider (2013)( Việt hóa)

Giới thiệu


Xin trích một đoạn trong bài đánh giá của báo vietgame.asia về bản đầu tiên trong bộ reboot của series huyền thoại này:
Câu chuyện của Tomb Raider bắt đầu với hình ảnh Lara Croft “thời niên thiếu” cùng với những người đồng nghiệp của mình trên con tàu Endurance trong chuyến hải trình tìm kiếm vương quốc Yamatai kỳ bí.

Khi con tàu bị đắm tại một hòn đảo với sự xuất hiện của những kẻ lạ mặt tàn ác thuộc giáo phái Solarii, Lara từ một thiếu nữ chân yếu tay mềm, buộc phải trở nên mạnh mẽ hơn, quyết đoán hơn và không lùi bước trước những hiểm nguy đang rình rập phía trước, với mục đích cố gắng giữ lấy mạng mình và tìm kiếm những người bạn bị thất lạc giữa một nơi hoàn toàn xa lạ.

Khác với truyền thống của loạt game, Tomb Raider sử dụng tính khốc liệt, tàn nhẫn để tạo nên một cuộc phiêu lưu đầy kịch tính và đậm chất Hollywood, nhưng vẫn không bỏ quên những khoảng lặng trong cốt truyện và diễn biến tâm lý phức tạp của Lara Croft xuyên suốt hành trình.

Người chơi có thể cảm nhận được sự trưởng thành của Lara, qua mỗi bước chạy, qua mỗi mũi tên bay là cả một nỗ lực to lớn của một “kẻ sống sót” thực thụ.

Một số hình ảnh



Ghi chú, lưu ý về bản dịch

- Phần chơi multi đã được dịch một phần, phần còn lại sẽ không dịch tiếp vì giờ này gần như chẳng còn ai chơi.
- Vì game có nhiều đoạn hội thoại giữa các NPC với nhau mà những đoạn này rất khó tìm trong game nên có thể có một số đoạn bị lệch bối cảnh, xưng hô. Và trong quá trình biên tập việc bỏ sót một vài chỗ chưa dịch, lỗi đánh máy, hoặc dịch nhầm là việc khó tránh khỏi nên rất mong các bạn chơi game có thể báo lại những đoạn như vậy để giúp bản việt hóa thêm hoàn thiện.
- Nhờ vào kẻ mà ai cũng biết là ai, trong quá trình việt hóa game này team mình chẳng gặp vấn đề gì ngoài thời gian dịch. Cho nên mình cũng chẳng cần phải kể lể khổ sở tạo drama thương cảm với các bạn làm gì. Bản dịch không bị giới hạn ký tự từng dòng, cũng như có thể dùng bản Việt hóa với bản quyền Steam một cách thoải mái.

Thực hiện

Reishiki: edit font ttf.
[DC]: Reverser, Hacker, Programer. Well, what else to say?
Kiên Nguyễn: Người thực hiện cú hích cuối cùng và lớn nhất để hoàn thành dự án. Không có bạn thì dự án này chắc phải mất thêm kha khá thời gian nữa mới có thể ra mắt cộng đồng. Xin cảm ơn bạn rất nhiều. Bên dưới là chia sẻ của bạn ấy:
[QUOTE="Kiên Nguyễn"]"Thực sự đây là tựa game mình rất yêu thích và càng thích hơn khi được tham gia dịch nó. Theo mình, đây là một tựa game không quá dài nhưng mình cũng như các thành viên trong nhóm không phải lúc nào cũng rảnh vì có lúc còn bận bịu này nọ. Tuy nhiên, nhóm vẫn cố gắng hoàn thành để gửi tới mọi người một bản dịch chất lượng nhất. Cá nhân mình thì tham gia vào dự án khá muộn nên cũng chỉ đóng góp được phần nào. Cũng nhờ vậy mà mình cũng học hỏi thêm được nhiều điều để cải thiện khả năng dịch thuật của mình." [/QUOTE]
bdtd91 (Steam: bdtd91): Vâng, anh ấy đã trở lại và lợi hại hơn xưa. Dù cơm áo gạo tiền cũng không ngăn nổi đam mê và nhiệt huyết.
Oblivion: Là người viết toàn bộ bài giới thiệu này. Cho nên công trạng của mình là to nhất. Các bạn tung hoa, thả tim, cảm ơn, chúc tụng với donate cho mình nào.

Patch Việt hóa

Patch tương thích với bản GOTY trên steam và các bản lậu khác. Tuy nhiên vì game update mấy lần sau khi ra mắt rồi mới đến bản GOTY nên mình cần các bạn bản quyền test giúp độ tương thích.
- Download file việt hóa:

- Cách cài:
Backup toàn bộ file gốc đuôi .tiger của game ra một chỗ an toàn.
+ Down file việt hóa ở trên về, giải nén vào thư mục cài game (cùng chỗ với file TombRaider.exe), thay thế (ghi đè/overwrite) các file gốc.
+ Thưởng thức nàng Lara. :)

- Patch việt hóa về sau(nếu có update) sẽ có dung lượng nhỏ hơn (nhiều) do sử dụng kiểu patch khác. Hiện tại thì các bạn cứ dùng tạm bản này đã.

Thứ Bảy, 4 tháng 11, 2017

Assassin's Creed II Việt Hóa




Assassin's Creed II ra mắt cũng 7 hay 8 năm gì đó rồi nên mình sẽ không giới thiệu hay review lại.
Cấu trúc dữ liệu hay các thuật toán, mã hóa thì lại không gần gũi với mọi người nên mình cũng không nói về quá trình mình "hack" game này.
Bản dịch sẽ được những thành viên team viethoagamepc  thực hiện - độc quyền.

Thông tin dự án:
  • Đội ngũ hiện tại:
    • Kỹ thuật: [DC] (NOTES: * Special thanks: Reishiki (việt hóa font otf), Andreas Jönsson (BMFont), Crypton (BikMod) and my friends !)
    • Quay Demo: O
    • Dịch + QC: O, L (NOTES: viethoagamepc - https://viethoagame.com/)
  • Nền tảng: Steam, Uplay (ps3, ps4, crack tính sau)
  • Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
  • Sẽ bắt đầu dịch vào đầu năm sau.
  • Thời gian hoàn thành thì tùy vào team dịch.
  • Nếu mọi thứ trôi chảy sẽ tiếp tục dịch các phiên bản khác.
Chẳng hạn như:


Lưu ý: Thông tin, tiến độ dự án sẽ được cập nhật tại đây.

Thứ Sáu, 3 tháng 11, 2017

[Việt hóa] The Witcher: 3 Wild Hunt (big update)

I.Giới thiệu:


     Có lẽ cũng không cần phải ca ngợi thêm gì nhiều, một siêu phẩm như The Witcher 3 đã đi vào lịch sử của những game nhập vai hay nhất mọi thời đại. Đây cũng chính là niềm tự hào cũng như thách thức với cả nhóm Việt hóa bọn mình vì ngoài sự đồ sộ về mặt nội dung điển hình cho các game nhập vai thì còn phong cách đối thoại đầy trúc trắc và văn vẻ. Nhưng dù thế nào đi nữa, sau hai năm nỗ lực không ngừng nghỉ, nhóm với các thành viên xuất sắc và đầy nhiệt huyết đã có thể cho ra mắt bản việt hóa hoàn chỉnh tất cả các quest chính phụ trong The Witcher 3 Wild Hunt


II. Ghi chú:
1. Đối tượng, độ tuổi:
- Cái này nhiều người đã biết nhưng mình vẫn phải nói, game này không dành cho trẻ em dưới 18 tuổi vì có nhiều hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Tránh trường hợp các thanh niên nghiêm túc và các phụ huynh bảo mình tuyên truyền văn hóa phẩm không lành mạnh.
- Bản việt hóa cũng không dành các SỬU NHI bất kể độ tuổi tự coi trình tiếng Anh của bản thân thuộc loại vô đối nên phải chơi game bằng tiếng Anh mới "đỉnh". Các SỬU NHI giỏi thì nên chơi game bằng tiếng Ba Lan cho nó đỡ "mất chất".
- Cấm buôn bán dưới mọi hình thức, bản việt hóa được cung cấp hoàn toàn miễn phí. Các bạn có thể post lại bản việt hóa ở bất cứ đâu bạn muốn nhưng nhớ ghi nguồn hộ bọn mình ở gamevnblog việt hóa và viethoagame.com.
- Cấm trang gametiengviet.com và nhóm romhacking post lại, reup, patch lại bản VH dưới bất kỳ hình thức nào và ở bất cứ đâu.

2.Nội dung, dịch thuật:

a) Những gì đã dịch:
- Toàn bộ hội thoại và hướng dẫn nhiệm vụ quest chính phụ trong game The Witcher Wild Hunt (chưa bao gồm 2 bản mở rộng).
- Toàn bộ hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng, characters…
- Items ~50%, cây cỏ 25%, nguyên liệu chế tạo 30%
- Sách vở, note, posters : ~95% (chưa qua biên tập)

b) Những gì sắp dịch:
- 2 bản mở rộng  khổng lồ của game này - Hearts of Stone và Blood and Wine

c) Những gì sẽ không dịch
- Các loại vật phẩm có tên quá chuối.
- Dân tình nói nhảm: lúc đánh nhau, nói chuyện phiếm. Mặc dù nó tăng thêm tính sinh động cho game, nhưng thường các đoạn này ít khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.
- Tên quest và mô tả quest: Để cho các bạn dễ tra cứu trong trường hợp bí. Riêng mô tả quest thì đáng dịch nhưng không đáng bằng sách vở.

d) Định hướng dịch:
- Game được dịch với tinh thần tránh bị Tàu hóa quá nhiều cho một game tiếng Việt. Câu từ đơn giản, tránh rắc rối văn vẻ không cần thiết
- Các đoạn thơ sẽ được dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát có thể hát theo (sing-along) được.
- Ngôn từ quá tục đều được nói giảm hoặc che bớt trừ trường hợp duy nhất là Whoreson Junior để làm nổi bật bản chất của nhân vật.
- Với sự đồ sộ của the Witcher 3, chắc chắn trong bản VH sẽ vẫn còn rất nhiều thiếu sót như dịch thiếu, lỗi đánh máy, sai chính tả … Rất mong mọi người có thể báo lại lỗi để bản dịch ngày càng được hoàn thiện.

III. Nhân sự
"This game doesn't need translators, it needs professionals". Bên dưới là các professionals đã cùng nhau vượt qua gian khó để hoàn thành kiệt tác này. Mình chân thành cảm ơn tới tất cả 21 bạn trong nhóm, những người có cùng huyệt huyết cho một mục đích cao cả là đem bản VH của một siêu phẩm đến với game thủ Việt. Với mình họ không chỉ là các professionals mà còn là những người tiên phong đi trước để đưa được bản Việt hóa này về đích an toàn. Thực sự mình rất muốn kể hết tất cả những đóng góp to lớn của các bạn ra đây, nhưng nếu thế thì có kể cả ngày cũng không hết được và sẽ làm post #1 trở nên dài không cần thiết nên mình xin phép chỉ liệt kê mọi người vào cái bảng bé tí ở dưới này. Mình tin tất cả những ai sẽ thưởng thức bản việt hóa của chúng ta sẽ luôn biết ơn các bạn vô cùng.
bdtd91 (gamevn: cocngoe)
laithanhha (tên hay dùng Luxanna Crownguard)
+ Cảm ơn các bạn ldkv, Trần Đình Duy, Phạm Việt Dũng cho những đóng góp của các bạn.

IV. Định hướng tương lai

- - Sau hai năm trời ròng rã, cuối cùng nhóm cũng đã có thể cảm thấy nhẹ nhõm phần nào khi ra mắt được bản Việt hóa, Nhưng như thế vẫn chưa đặt dấu chấm hết cho dự án này. Toàn bộ nhóm giờ sẽ nghỉ đến hết năm (tết ta) để lấy lại sức và tinh thần. Cuối cùng sẽ tính đến  việc dịch 2 bản mở rộng lớn của game nếu nhóm cảm thấy vẫn còn đủ sức và nhiệt huyết để tiếp tục.
V. Các Vấn Đề Kỹ Thuật, Góp ý, Donate:

1. Các vấn đề kỹ thuật:

- Bản Việt hóa tương thích với bản GOTY 1.30 và 1.31, và tương thích với hầu hết các mod trừ những mod có dính dáng dến việc thay đổi ID của câu thoại hoặc những mod thay đổi UI (giao diện người dùng) một cách rõ rệt. Nhẹ thì bạn sẽ thấy câu thoại hoặc chữ nghĩa bị râu ông nọ cắm cằm bà kia hoặc nặng thì crash game.
- Lưu ý dành cho các bạn cài game bản down trên mạng: các bạn chú ý trong thư mục content của các bạn xem có 2 thư mục patch0 và patch1 không. Nếu có các bạn xóa 2 file en.w3strings trong đấy đi. Nhiều đoạn Việt Hóa của en.w3strings trong content0 sẽ bị 2 cái patch 0 và patch 1 "ghi đè" lúc vào game
- Bọn mình sẽ không cung cấp bất kỳ link download game nào để ủng hộ nhà sản xuất nên các bạn hãy tự tìm trên mạng.
- Bọn mình cũng không giải đáp các thắc mắc không cài được game hoặc không chơi được game TRƯỚC khi cài đặt bản Việt hóa.
- Các hướng dẫn trên đều đã rất đầy đủ và chi tiết, mong các bạn đọc kỹ tránh hỏi nhiều loãng topic
- Các đoạn phim sẽ có hình ảnh và âm thanh kém hơn bản gốc một chút vì bị giới hạn dung lượng.
- Nhiều cơ chế của game như mặc full set witcher lúc lên Grandmaster  hay khắc chữ lên trang bị thuộc về 2 bản mở rộng nên vẫn chưa được dịch.

2. Góp ý & Donate:
- Thực tế nhóm mình hoàn toàn làm tự nguyện và đam mê nên gần như tất cả các thành viên đều không muốn nhận donate cho bản thân mà muốn nhường cho người khác. Và cả nhóm đã thống nhất sẽ dùng một tài khoản chung do do 2 trưởng nhóm đứng đầu quản lý. Do vậy, mọi ý kiến đóng góp, tài trợ donate xin gửi về:

+ Bảo kim, ngân lượng: gameviethoa@yahoo.com.vn


VI. Bản Việt Hóa

1. Bản việt hóa được chia ra làm 2 phần bao gồm: các files Movies.bundle và các file phụ đề

a) Movies.bundleFile chứa toàn bộ các đoạn cắt cảnh trong game, loading screen, flashback, end game. Gồm 2 files trùng tên nằm ở trong content0 và content4[
b) Các file phụ đề: Chứa font để hiển thị tiếng việt, 12 files .w3strings chứa toàn bộ phụ đề chữ nghĩa trong game…

2. Cài đặt:
a) Cài đặt cho movies.bundle
- Backup 2 file có cùng tên movies.bundle trong content0 và content4 trong thư mục cài game (cụ thể như  …Steam\steamapps\common\The Witcher 3\content\[content0 và content4]\bundles với bản Steam) bằng cách đổi tên thành movies.bundle.org hoặc chuyển hẳn 2 file đấy ra chỗ khác ngoài thư mục cài The Witcher 3.
- Download File VHTheWitcher3WildHuntMovies.rar về. Lưu vào thư mục cài game , rồi giải nén. Link down ở dưới:
Mega



b) Cài đặt cho các file phụ đề:
- File ModVH final ver 1.1.2.rar chứa font để hiển thị tiếng việt và toàn bộ phụ đề của game bao gồm các files có đuôi .w3strings, nằm trong các thư mục modW3strings(xx) tương ứng, dung lượng cỡ 25MB. Về sau nếu có update thì sẽ chỉ update các file này.
- Cài đặt: Tạo một thư mục mới có tên là Mods ở thư mục cài đặt game của các bạn và giải nén hết file ModVH final ver 1.1.2.rar vào trong đó. Minh họa bằng ảnh động dưới :


- Link download:
Mega

Thứ Hai, 14 tháng 8, 2017

[Việt Hóa] The Witcher 3: Wild Hunt GOTY

I.Giới thiệu:
Có lẽ cũng không cần phải ca ngợi thêm gì nhiều, một siêu phẩm như The Witcher 3 đã đi vào lịch của những game nhập vai hay nhất mọi thời đại. Đây cũng chính là niềm tự hào cũng như thách thức với cả nhóm Việt hóa bọn mình vì ngoài sự đồ sộ về mặt nội dung đặc điển hình cho các game nhập vai thì còn phong cách đối thoại đầy trúc trắc và văn vẻ. Nhưng dù thế nào đi nữa, sau hai năm nỗ lực không ngừng nghỉ, nhóm với các thành viên xuất sắc và đầy nhiệt huyết đã có thể cho ra mắt bản việt hóa hoàn chỉnh tất cả các quest chính phụ trong The Witcher 3 Wild Hunt GOTY.


II. Ghi chú
1. Đối tượng, độ tuổi:
- Cái này nhiều người đã biết nhưng mình vẫn phải nói, game này không dành cho trẻ em dưới 18 tuổi vì có nhiều hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Tránh trường hợp các thanh niên nghiêm túc và các phụ huynh bảo mình tuyên truyền văn hóa phẩm không lành mạnh.
- Bản việt hóa cũng không dành các SỬU NHI bất kể độ tuổi tự coi trình tiếng Anh của bản thân thuộc loại vô đối nên phải chơi game bằng tiếng Anh mới "đỉnh". Các SỬU NHI giỏi thì nên chơi game bằng tiếng Ba Lan cho nó đỡ "mất chất".
- Cấm buôn bán dưới mọi hình thức, bản việt hóa được cung cấp hoàn toàn miễn phí. Các bạn có thể post lại bản việt hóa ở bất cứ đâu bạn muốn nhưng nhớ ghi nguồn hộ bọn mình ở gamevn.

2.Nội dung, dịch thuật:

a) Những gì đã dịch:
- Toàn bộ hội thoại và hướng dẫn nhiệm vụ quest chính phụ trong game The Witcher Wild Hunt (chưa bao gồm 2 bản mở rộng).
- Toàn bộ hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng…
- Bảng characters 50%, item ~30%, cây cỏ 15%, nguyên liệu chế tạo (5%)
- Sách vở, note, posters : 3%

b) Những gì sắp dịch:
- Ngắn hạn:
+ 4 nhiệm vụ DLC: Fool's Gold (DLC7), Where the Cat and Wolf Play (DLC 15), Contract: Missing Miners (DLC3), Skellige's Most Wanted (DLC12).
+ Nốt phần còn lại của bảng characters, items (sẽ dịch những đồ vật thông thường như mỡ chó, da rắn… cùng với miêu tả, các thứ khác bỏ)
+ Sách vở, note, poster: dịch được càng nhiều càng tốt.
- Dài hạn: 2 bản mở rộng  khổng lồ của game này - Hearts of Stone và Blood and Wine

c) Những gì sẽ không dịch
- Các loại vật phẩm có tên quá chuối.
- Dân tình nói nhảm: lúc đánh nhau, nói chuyện phiếm, mặc dù nó tăng thêm tính sinh động cho game. Nhưng thường các đoạn này ít khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.
- Tên quest và mô tả quest: Để cho các bạn dễ tra cứu trong trường hợp bí. Riêng mô tả quest thì đáng dịch nhưng không đáng bằng sách vở.

d) Định hướng dịch:
- Game được dịch với tinh thần tránh bị Tàu hóa quá nhiều cho một game tiếng Việt. Câu từ đơn giản, tránh rắc rối văn vẻ không cần thiết
- Các đoạn thơ sẽ được dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát có thể hát theo (sing-along) được.
- Ngôn từ quá tục đều được nói giảm hoặc che bớt trừ trường hợp duy nhất là Whoreson Junior để làm nổi bật bản chất của nhân vật.
- Với sự đồ sộ của the Witcher 3, chắc chắn trong bản VH sẽ vẫn còn rất nhiều thiếu sót như dịch thiếu, lỗi đánh máy, sai chính tả … Rất mong mọi người có thể báo lại lỗi để bản dịch ngày càng được hoàn thiện

III. Nhân sự
"[URL='https://www.youtube.com/watch?v=X8Bh7esrGkM']This game doesn't need translators, it needs professionals[/URL]". Bên dưới là các professionals đã cùng nhau vượt qua gian khó để hoàn thành kiệt tác này. Mình chân thành cảm ơn tới tất cả 21 bạn trong nhóm, những người có cùng huyệt huyết cho một mục đích cao cả là đem bản VH của một siêu phẩm đến với game thủ Việt. Với mình họ không chỉ là các professionals mà còn là những người tiên phong đi trước để đưa được bản Việt hóa này về đích an toàn. Thực sự mình rất muốn kể hết tất cả những đóng góp to lớn của các bạn ra đây, nhưng nếu thế thì có kể cả ngày cũng không hết được và sẽ làm post #1 trở nên dài không cần thiết nên mình xin phép chỉ liệt kê mọi người vào cái bảng bé tí ở dưới này. Mình tin tất cả những ai sẽ thưởng thức bản việt hóa của chúng ta sẽ luôn biết ơn các bạn vô cùng.
+ bdtd91 (gamevn: cocngoe)
+ Lê Tuấn
+ Rudess [KQD]
+ lonelyleaf46
+ Ada Core
+ Nguyễn Mạnh Hiếu
+ Nguyễn Phúc Cửu Trường
+ Huynh An
+ Vũ Phan
+ Phạm Long
+ Hoai Nam Le Che
+ Trần Việt Anh
+ Nguyen Canh Thuong
+ Phạm Tuấn Việt
+ Nguyên Tôn
+ Nguyễn Anh Huy
+ Darth Revan (Nguyen Huy)
+ Ethan Thái
+ Shiki Hayate
+ Nguyễn Anh Huy
+ laithanhha (tên hay dùng https://vozforums.com/member.php?u=1260799']Luxanna Crownguard)

+ Cảm ơn các bạn ldkv, Trần Đình Duy, Phạm Việt Dũng cho những đóng góp của các bạn.
+ And at the end of fear tes4oblivion

IV. Định hướng tương lai

- Sau hai năm trời ròng rã, cuối cùng nhóm cũng đã có thể cảm thấy nhẹ nhõm phần nào khi ra mắt được bản Việt hóa, Nhưng như thế vẫn chưa đặt dấu chấm hết cho dự án này. Dự kiến cuối tháng 8 nhóm sẽ có một bản big update nhằm sửa những lỗi còn tồn đọng và dịch nốt 4 nhiệm vụ DLC, và thêm càng nhiều sách càng tốt, hoàn thiện nốt bảng các nhân vật, items v.v… Sau đó toàn bộ nhóm sẽ nghỉ đến hết năm (tết ta) để lấy lại sức và tinh thần. Cuối cùng sẽ tính đến  việc dịch2 bản mở rộng lớn của game nếu nhóm cảm thấy vẫn còn đủ sức và nhiệt huyết để tiếp tục.


V. Các Vấn Đề Kỹ Thuật, Góp ý, Donate:

1. Các vấn đề kỹ thuật:

- Bản Việt hóa tương thích với bản GOTY 1.30 và 1.31, và tương thích với hầu hết các mod trừ những mod có dính dáng dến việc thay đổi ID của câu thoại hoặc những mod thay đổi UI (giao diện người dùng) một cách rõ rệt. Nhẹ thì bạn sẽ thấy câu thoại hoặc chữ nghĩa bị râu ông nọ cắm cằm bà kia hoặc nặng thì crash game.
- Bọn mình sẽ không cung cấp bất kỳ link download game nào để ủng hộ nhà sản xuất nên các bạn hãy tự tìm trên mạng.
- Bọn mình cũng không giải đáp các thắc mắc không cài được game hoặc không chơi được game TRƯỚC khi cài đặt bản Việt hóa.
- Các hướng dẫn trên đều đã rất đầy đủ và chi tiết, mong các bạn đọc kỹ tránh hỏi nhiều loãng topic
- Các đoạn phim sẽ có hình ảnh và âm thanh kém hơn bản gốc một chút vì bị giới hạn dung lượng.
- Nhiều cơ chế của game như mặc full set witcher lúc lên Grandmaster  hay khắc chữ lên trang bị thuộc về 2 bản mở rộng nên vẫn chưa được dịch.

2. Góp ý & Donate:
- Thực tế nhóm mình hoàn toàn làm tự nguyện và đam mê nên gần như tất cả các thành viên đều không muốn nhận donate cho bản thân mà muốn nhường cho người khác. Và cả nhóm đã thống nhất sẽ dùng một tài khoản chung do do 2 trưởng nhóm đứng đầu quản lý. Do vậy, mọi ý kiến đóng góp, tài trợ donate xin gửi về:

+Bảo kim, ngân lượng: gameviethoa@yahoo.com.vn


VI. Bản Việt Hóa

1. Bản việt hóa được chia ra làm 2 phần bao gồm: các files Movies.bundle và các file phụ đề

a) Movies.bundle: File chứa toàn bộ các đoạn cắt cảnh trong game, loading screen, flashback, end game. Gồm 2 files trùng tên nằm ở trong content0 và content4
b) Các file phụ đề: Chứa font để hiển thị tiếng việt, 12 files .w3strings chứa toàn bộ phụ đề chữ nghĩa trong game…

2. Cài đặt:
a) Cài đặt cho movies.bundle
- Backup 2 file có cùng tên movies.bundle trong content0 content4 trong thư mục cài game (cụ thể như  …Steam\steamapps\common\The Witcher 3\content\[content0content4]\bundles với bản Steam) bằng cách đổi tên thành movies.bundle.org hoặc chuyển hẳn 2 file đấy ra chỗ khác ngoài thư mục cài The Witcher 3.
- Download File VHTheWitcher3WildHuntMovies.rar về. Lưu vào thư mục cài game , rồi giải nén. Link down ở dưới:
+ Mega



b) Cài đặt cho các file phụ đề:
- File ModVH final ver 1.0.rar chứa font để hiển thị tiếng việt và toàn bộ phụ đề của game bao gồm các files có đuôi .w3strings, nằm trong các thư mục modW3strings(xx) tương ứng, dung lượng cỡ 25MB. Về sau nếu có update thì sẽ chỉ update các file này.
- Cài đặt: Tạo một thư mục mới có tên là Mods ở thư mục cài đặt game của các bạn và giải nén hết file ModVH final ver 1.0.rar vào trong đó. Minh họa bằng ảnh động dưới *các bạn đăng nhập vào để xem ảnh:

[spoiler]
[/spoiler]

- Link download:
+ Mega

V. Các Vấn Đề Kỹ Thuật, Góp ý, Donate:
1. Các vấn đề kỹ thuật:
-- Lưu ý dành cho các bạn cài game: các bạn chú ý trong thư mục content của các bạn xem có 2 thư mục patch0 và patch1 không. Nếu có các bạn xóa 2 file en.w3strings trong đấy đi. Nhiều đoạn Việt Hóa của en.w3strings trong content0 sẽ bị 2 cái patch 0 và patch 1 "ghi đè" lúc vào game.
 

- Bản Việt hóa tương thích với bản GOTY 1.30 và 1.31, và tương thích với hầu hết các mod trừ những mod có dính dáng dến việc thay đổi ID của câu thoại hoặc những mod thay đổi UI (giao diện người dùng) một cách rõ rệt. Nhẹ thì bạn sẽ thấy câu thoại hoặc chữ nghĩa bị râu ông nọ cắm cằm bà kia hoặc nặng thì crash game.
- Bọn mình sẽ không cung cấp bất kỳ link download game nào để ủng hộ nhà sản xuất nên các bạn hãy tự tìm trên mạng.
- Bọn mình cũng không giải đáp các thắc mắc không cài được game hoặc không chơi được game TRƯỚC khi cài đặt bản Việt hóa.
- Các hướng dẫn trên đều đã rất đầy đủ và chi tiết, mong các bạn đọc kỹ tránh hỏi nhiều loãng topic
- Các đoạn phim sẽ có hình ảnh và âm thanh kém hơn bản gốc một chút vì bị giới hạn dung lượng.
- Nhiều cơ chế của game như mặc full set witcher lúc lên Grandmaster  hay khắc chữ lên trang bị thuộc về 2 bản mở rộng nên vẫn chưa được dịch.



2. Góp ý & Donate:
- Thực tế nhóm mình hoàn toàn làm tự nguyện và đam mê nên gần như tất cả các thành viên đều không muốn nhận donate cho bản thân mà muốn nhường cho người khác. Và cả nhóm đã thống nhất sẽ dùng một tài khoản chung do do 2 trưởng nhóm đứng đầu quản lý. Do vậy, mọi ý kiến đóng góp, tài trợ donate xin gửi về:

+Bảo kim, ngân lượng: gameviethoa@yahoo.com.vn
+ Paypal: revonution@yahoo.com

VI. Bản Việt Hóa


1. Bản việt hóa được chia ra làm 2 phần bao gồm: các files Movies.bundle và các file phụ đề
a) Movies.bundle: File chứa toàn bộ các đoạn cắt cảnh trong game, loading screen, flashback, end game. Gồm 2 files trùng tên nằm ở trong content0 và content4
b) Các file phụ đề:Chứa font để hiển thị tiếng việt, 12 files .w3strings chứa toàn bộ phụ đề chữ nghĩa trong game…

2. Cài đặt:
a) Cài đặt cho movies.bundle
- Backup 2 file có cùng tên movies.bundle trong content0 và content4 trong thư mục cài game (cụ thể như  …Steam\steamapps\common\The Witcher 3\content\content0 và content4\bundles với bản Steam) bằng cách đổi tên thành movies.bundle.org hoặc chuyển hẳn 2 file đấy ra chỗ khác ngoài thư mục cài The Witcher 3.
Download File VHTheWitcher3WildHuntMovies.rar về. Lưu vào thư mục cài game , rồi giải nén. Link down ở dưới:
+ Mediafire
+ Mega

b) Cài đặt cho các file phụ đề:
- File ModVH final ver 1.0.rar chứa font để hiển thị tiếng việt và toàn bộ phụ đề của game bao gồm các files có đuôi .w3strings, nằm trong các thư mục modW3strings(xx) tương ứng, dung lượng cỡ 25MB. Về sau nếu có update thì sẽ chỉ update các file này.
- Cài đặt: Tạo một thư mục mới có tên là Mods ở thư mục cài đặt game của các bạn và giải nén hết file ModVH final ver 1.0.rar vào trong đó. Minh họa bằng ảnh động dưới *các bạn đăng nhập vào để xem ảnh:
- Link download:
+ Mega
+ Mediafire

Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

[Việt hóa] Company of Pussy(Heroes???) 2(95% campaign - các thứ khác ko muốn làm)- Tác giả: tes4oblivion(Steam) hoặc TheRequiem1(Gamevn)






NOTE(Lời nguyên văn của tác giả, mình được ủy quyền chỉ post hộ mà thôi)
1. Bản Việt hóa chỉ chơi được với COH2 crack từ bản 3.0.0.9704 về trước. Bản quyền không chơi được - mình rất tiếc và rất xin lỗi anh em bản quyền. Vì relic sau vụ crack mà vẫn chơi được online nó khóa luôn game nên ko thể mod hay vọc vạch gì được. Bao giờ relic nó cho mod game và có công cụ thích hợp thì mình sẽ làm cho bản quyền sau. Xin lỗi anh em bản quyền lần nữa.
2. Cốt truyện phần campaign hết sức sai lệch và bóp méo, viện dẫn sai lầm về Liên Xô trong WW2 cho nên các bợn trẻ nào thờ Mỹ, phò Mỹ và chỉ biết Mỹ tốt nhất đừng dùng nó để làm dẫn chứng lịch sử. Cũng là lí do cái thớt này có tiêu đề là Company Of Pussy 2.

3. Cấm dùng bản Việt Hóa để buôn bán dưới mọi hình thức, nghiêm cấm tự ý đưa các bản việt hóa này trong các đĩa mang đi bán.

Hướng dẫn cài đặt và download

Bản việt hóa có 2 bản: bản thường và bản dành cho editor. Bản editor là bản có số ở đầu mỗi câu, vì mình vừa chơi vừa dịch nên chắc chắn sẽ có những chỗ dịch sót, thiếu, lỗi đánh máy. Nên mong các bạn nào phát hiện lỗi sai thì báo số câu lên đây hộ mình để sửa.

Cài đặt:

Down bản VH, giải nén file msvcr100.dll và thư mục viehoa vào thư mục chỗ bạn cài game (cùng chỗ với file RelicCoH2.exe). Riêng file RelicCoH2.English.ucs thì các bạn thay thế trong Company of Heroes 2\CoH2\Locale\English

Link Download:
 Bản thường:
  hoặc
Bản cho editor(Tức là người có ý định test ingame, và báo lỗi cho tác giả)
hoặc